最近几天,关于一起AI(人工智能)同传造假事件的争论在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。

人工智能:这泼冷水,泼的真是时候!

这起引发网友热议的事件,来龙去脉其实很简单。当天,当事网友在上海国际会议中心的一场专业会议上做现场同传,而大会在未取得其同意的情况下,将其现场翻译的成果,通过大屏幕的形式呈现在会场上,并标上了“科大讯飞”字样,让观众误以为是“讯飞听见”这个AI翻译的劳动成果。这显然是一次剽窃和侵权,严重损害了当事同声传译人员的利益,同时也给公众造成了误导。

而更多的网友,则把关注的焦点放在了AI翻译的能力和水平到底如何上。一个基本的事实是,如果水平足够高,那么它也就没有剽窃人类劳动果实的必要。实际上,这已经不是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛引入AI翻译,也酿成了翻译事故,不仅大段文字语义不通,文中还出现多次低级错误。

人工智能:这泼冷水,泼的真是时候!

很显然,这两起事故,是给目前炙手可热的AI泼了一瓢冷水,但这瓢冷水泼得很好,也很是时候。最近几年,人工智能、大数据、区块链等概念都炒得十分火热,被视为未来的资本风口。单纯从理论角度来看,这没有什么问题,但是它们需要一个发展的过程。所以说,相关企业还是要把精力放在技术上,既要避免抄袭和剽窃,同时也要避免夸大宣传,给公众以不切实际的想象,否则,会搬起石头砸到自己的脚。

而对于投资人,乃至普通公众来说,这瓢冷水泼得也很是时候。对于专业的投资人或投资机构来说,这瓢冷水可以让他们冷静下来,投资更加客观、理性。而普通人也同样可以从这瓢冷水中获益,比如前几天就有媒体曝光不法分子打着投资区块链的旗号进行诈骗,结果很多网友和公众盲目投资,最终上当受骗。

人工智能:这泼冷水,泼的真是时候!

不管是AI还是区块链,都是趋势,都代表着未来,这点我们必须承认。但目前这个阶段,它们并非无所不能,完全可以取代人类。所以对它们要有一个科学、理性的判断和认识。这样做既有利于这些行业的发展,也有利于社会,有利于普通民众。

未来云智能科技,让企业营销更简单!

 


附:讯飞AI同传被指造假事件

2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?

一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。

但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员。

究竟是怎么一回事?

真同传,假AI

故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。

9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。

这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“英文”到底是啥。

但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念吗?

当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:

“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……那个”紧张的说不出话来?

机器怎么会紧张?

讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。

毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。

石锤!石锤!

但是当天下午,石锤出现了。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

愤怒的Bell同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。

这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,女搭档翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了”minus data”和”put it in charge”,之后,视频直播中的机器人毫不犹豫地按照错误的识别文本读了出来。

直播中的那个“智能翻译”完全是按照识别出的女搭档说的话来读,读声音的机器人也没有断句。

现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI同传”是怎么一回事了:

嘉宾说话

人类同传译员翻译,说出译文

讯飞识别人类说出的译文

译文被投放到屏幕和直播中,

直播中投放语音合成的人声

所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?

同传圈子议论纷纷

Bell同学声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

而后,更多的同声传译工作人员发声了。

有人觉得,AI同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

还有人觉得,自己辛辛苦苦学了那么多年的同传,被一个冒充的机器耀武扬威,非常心寒:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

不过,也有站讯飞,觉得讯飞听见本来就是语音识别产品的人:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞往事

其实,这不是讯飞第一次被人指责“剽窃”了。

根据观察者网的报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。

情况是这样的:

科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

看上去是不是有种似曾相似的感觉?

同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不只Bell同学,他们也找过我做类似的事!

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

AI同传

科大讯飞被指责的体无完肤,其他口口声声要替代人类同传的AI同传是什么情况呢?

一句话:不在大会上出点问题,都不算是搞AI同传的了。

今年4月的博鳌论坛,腾讯的同传AI着实被diss了一番。当时,最大的窘态是换着花样去翻译“一带一路”:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

还有给出一堆乱码的情况,好好的同传,突然成了“结巴”。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

就在当天,还出现了腾讯急找同传救场的传言。但后来被证实,这不是腾讯AI同传团队干的。

同样,还有号称“让同传失业的”搜狗,放一段给大家看看吧。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

但是令人惊讶的是,等着我们所以。就是这样。让我们看看能不能把整个情况弄到他们的上面。所以对于人工智能和机器人技术有很多恐惧,现在,针对这些窘态,腾讯和搜狗都各有各的解释,但不能否认技术上仍旧不完美。

事实上,大家对这一点都心知肚明,对新技术的容忍度也挺高。

但对这些新技术的“浮夸风”,以及刻意制造出来的恐慌,都不是十分待见。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

值得注意的一点是,跳出来打脸这些AI同传的急先锋,好多都是专门做同传的。

毕竟,谁让这些AI动了他们的饭碗呢。